1
00:00:00,167 --> 00:00:05,806
FAUST

2
00:00:06,139 --> 00:00:08,309
Un legende populaire allemande

3
00:00:57,624 --> 00:01:00,027
Regardez:

4
00:01:00,360 --> 00:01:10,871
Les portes des ténèbres sont ouvertes
Et tous les malheurs ses ont abattus sur la terre...

5
00:02:12,833 --> 00:02:21,575
Arrière! Disparais!
Pourquoi infliges-tu à l'humanité
le fleau de la guerre, de la peste et de la famine

6
00:02:24,411 --> 00:02:27,014
La terre m'appartient!

7
00:02:31,952 --> 00:02:39,927
La terre ne t'appartiendra jamais!
L'homme est bon, il cherche à suivre la voie de la verité

8
00:02:41,962 --> 00:02:44,298
Regarde en bàs!

9
00:03:05,953 --> 00:03:22,203
Sur terre et dans les cieux, Dieu a accompli des miracles.
Mais le plus grand prodige est qu'il ait donné aux hommes
la liberté de choisir entre le bien et le mal.

10
00:03:37,384 --> 00:03:40,287
Connais-tu Faust?

11
00:03:42,789 --> 00:03:56,136
C'est un coquin comme les autres!
Il enseigne le bien, mais il fait le mal.
Il cherche la fortune et la pierre philosophale.

12
00:04:56,864 --> 00:05:05,172
Je suis prêt à parier que je
reussirai à détourner Faust de Dieu!

13
00:05:07,641 --> 00:05:18,152
Si tu parviens à détourner Faust de Dieu, la terre t'appartiendra.

14
00:05:25,259 --> 00:05:31,665
Personne ne résiste aux forces du mal
Je reléve le pari!

15
00:07:03,957 --> 00:07:06,594
¡La peste!... ¡La peste!

16
00:07:52,039 --> 00:08:01,815
L'epidémie se propage à grande vitesse.
Et bientôt la moitié de la ville est ravagée.

17
00:08:46,026 --> 00:08:56,437
Jour & nuit, Faust implore le seigneur
de l'aider à trouver un reméde contre la peste

18
00:09:04,378 --> 00:09:09,717
Et un cri retentit dans toute l'Egypte.
"Aucune maisons ne fut épargnée par la peste.

19
00:09:36,109 --> 00:09:47,855
Béni sois-tu, mon seigneur.
Toi seul peux nous venir en aide.

20
00:10:27,628 --> 00:10:31,432
Au secours! à l'aide!
Ma mère se meurt.

21
00:13:07,287 --> 00:13:13,594
Un vent de peur et de terreur envahit la ville...

22
00:13:27,140 --> 00:13:35,216
Repentez vous, priez et jeune.
Seul la foi pourra triompher de la mort.

23
00:14:10,684 --> 00:14:14,488
Ayez au mois du respect pour la mort!

24
00:14:18,525 --> 00:14:28,035
Nous ne savons pas quand notre tour viendra!
En attendant nous voulons profiter de la vie!

25
00:14:38,378 --> 00:14:44,151
Les croyants seront sauvés.
Mais la mort s'abattra sur les mécréants!

26
00:15:09,076 --> 00:15:12,713
¡La peste!... ¡La peste!

27
00:16:01,895 --> 00:16:08,536
Faust, aies pitié de nous!
Tu es le seul à pouvoir encore nous sauver.

28
00:16:11,972 --> 00:16:24,952
Laissez moi tranquille! Nous sommes perdus.
La foi et la connaissance ne vous seront d'aucun recours.
Ce ne sont que des mensonges...

29
00:17:27,047 --> 00:17:30,885
Mais toi, seigneur,
Tu es un dieu miséricordieux et riche en bonté.

30
00:18:04,318 --> 00:18:12,960
Prononce trois fois son nom,
et l'esprit maléfique t'apparaîtra,
prêt à exaucer tes voeux.

31
00:18:28,275 --> 00:18:33,981
Souhaites tu prier le seigneur des ténèbres
de t'aider et te donner pouvoir et richesse?

32
00:18:49,463 --> 00:18:56,303
Rends toi au carrefour,

33
00:20:35,569 --> 00:20:43,210
et prononce trois fois son nom.

34
00:21:00,594 --> 00:21:04,632
Seigneur des ténèbres, je t'appelle au secours.
Apparais devant moi! Montre-toi, suppot du diable!

35
00:21:27,387 --> 00:21:33,527
Quel est déjà le nom diabolique que tu utilises?

36
00:21:33,861 --> 00:21:37,565
Méphistophélés, montre-toi!

37
00:23:53,734 --> 00:23:57,538
Tu m'as appelé?

38
00:24:03,110 --> 00:24:05,379
Me voici!

39
00:24:58,332 --> 00:25:04,471
Je renonce à dieu et ses anges.
En echange, je souhaite le pouvoir et la richesse

40
00:25:12,513 --> 00:25:16,183
Eloigne toi de moi Satan!

41
00:25:49,883 --> 00:25:55,089
Etre delivré, ne serait-cequ'un jour, de mon impuissance.

42
00:26:06,066 --> 00:26:11,372
Alors, essaye au moins un jour, juste un jour!

43
00:26:21,915 --> 00:26:27,087
Quand le sable aura finide s'ecouler...

44
00:26:31,592 --> 00:26:39,133
...Tu seras libre de romper notre pacte.

45
00:26:51,612 --> 00:26:58,385
Et maintenant, signe!

46
00:27:19,807 --> 00:27:24,712
Peux tu venir en aide aux misereux et aux infirmes?

47
00:27:29,817 --> 00:27:40,895
Tes desirs sont des ordres.
Tu es le maitre, et mo, ton serviteur.

48
00:28:08,021 --> 00:28:12,193
Une goutte de sang!

49
00:28:18,899 --> 00:28:24,138
Le sang est un suc tout particulier.

50
00:28:30,277 --> 00:28:32,546
Pour un jour seulement?

51
00:28:34,882 --> 00:28:39,753
Jusqu'a ce que le sable se soit entierement écoulé.

52
00:28:51,398 --> 00:28:55,469
Faust, aide nous!

53
00:29:02,576 --> 00:29:07,781
Je vais vous venir en aide, au nom du diable!

54
00:30:10,144 --> 00:30:13,747
Un miracle! c'est un miracle!

55
00:31:25,552 --> 00:31:33,427
Si tu réussis à la soigner,
je prieraipour toi, tous les jours que dieu fait.

56
00:31:44,905 --> 00:31:49,810
Il ne peut pas regarder la croix de notre seigneur.

57
00:31:53,247 --> 00:32:01,488
Il a signé un pacte avec le diable!
Lapidez le, lapidez le!

58
00:33:11,492 --> 00:33:16,530
Delivre moi, possion empoisonnée!

59
00:33:23,670 --> 00:33:34,782
Tu n'as pas le droit de me fuir.Pense à notre pacte!
Le jour d'essai n'est pas terminé.

60
00:33:42,856 --> 00:33:48,195
Tous les hommes sont libres de vouloir mourir.

61
00:34:05,879 --> 00:34:08,082
Est-ce la mort?

62
00:34:11,051 --> 00:34:16,123
Non Faust,c'est la vie!
Elle te retient en te montrant des images de ta jeunesse.

63
00:34:39,246 --> 00:34:46,787
Pauvre Faust! pourquoi cours-tu après la mort?
tu as encore toute la vie devant toi.

64
00:34:56,763 --> 00:35:00,568
Je hais la vie.

65
00:35:06,874 --> 00:35:15,049
Tu n'as connu que poussiere et pourriture!
Maintenant, profite des plaisirs de la vie.

66
00:35:18,285 --> 00:35:20,721
Je suis trop vieux

67
00:35:39,306 --> 00:35:47,114
Je t'offre le plus precieux des cadeaux:
La jeunesse eternelle! sers-toi.

68
00:35:57,658 --> 00:36:01,328
Rends-moi ma jeunesse!

69
00:37:26,079 --> 00:37:29,850
Nous avons capturé le vieil homme.

70
00:38:48,328 --> 00:38:50,698
Emmène moi près d'elle!

71
00:38:55,669 --> 00:39:00,875
Grimpe sur mon manteau,

72
00:39:05,245 --> 00:39:10,484
...et que la terre tourne autour de toi!

73
00:42:31,385 --> 00:42:40,261
Le mariage de la duchesse de Parme,
la plus belle femme d'italie.

74
00:43:30,944 --> 00:43:32,913
D'etranges invités!

75
00:44:02,309 --> 00:44:11,719
Votre très chére majesté, mon maitre est venu
vous offrir toutes les richesses de son royaume.

76
00:48:00,380 --> 00:48:08,322
La journé d'essai est maintenant terminée
Tout le sable s'est écoulé.
Redeviens celui que tu étais avant!

77
00:48:32,079 --> 00:48:37,017
Ma jeunesse...laisse moi ma jeunesse!

78
00:48:40,420 --> 00:48:45,359
Tu deviendra mon esclave à tout jamais!

79
00:49:37,644 --> 00:49:52,526
Faust, tu as pleinement profité de la vie.
Tu es enivré.Une ivresse sans pareille!
Mais maintenant, tu ne te rejouis plus de rien.

80
00:49:58,665 --> 00:50:11,912
Que desires tu? Une femme, un jeu de cartes, ou peut-être une orgie?
Je suis prêt à exaucer tous tes voeux les plus chers.

81
00:50:20,687 --> 00:50:26,327
Souhaites-tu être couronné roi?

82
00:50:59,893 --> 00:51:02,596
Mon pays!

83
00:51:13,974 --> 00:51:19,180
Ramene moi sur le champ chez moi!

84
00:51:41,101 --> 00:51:46,273
Donne-t-on une fête au village, aujourd'hui?

85
00:51:50,444 --> 00:52:03,524
Vous devez surement revenir de Turquie,
pour n'avoir jamais entendu parler de Pâques!

86
00:52:49,503 --> 00:52:57,478
La vie suit paisiblement son cours.
Rien a changé depuis la dernière fois.

87
00:53:41,889 --> 00:53:50,965
Cette âme innicente court rejoindre le curé.
Elle n'est pas faite pour toi!

88
00:54:43,050 --> 00:54:49,490
Célébrez le seigneur,
notre dieu et notre père.

89
00:55:32,800 --> 00:55:35,202
Mère, je suis en vacances!

90
00:56:49,910 --> 00:56:55,249
Je te presenterai des filles de joie plus belles que ça.

91
00:57:00,921 --> 00:57:06,127
C'est elle que je veux.Fais ce que je t'ordonne!

92
00:58:45,359 --> 00:58:47,561
Valentín, mon chee frère!

93
00:59:19,560 --> 00:59:32,740
Je vais cacher ce collier en or chez elle,
et elle ressentira aussitôt la puissance de satan!

94
01:01:40,033 --> 01:01:43,938
Dieu du ciel, que tu es ravisante!

95
01:01:46,707 --> 01:01:51,579
Où en es tu avec ton prérendant?

96
01:02:58,112 --> 01:03:00,581
Qu'y a-t-il mon enfant?

97
01:03:25,706 --> 01:03:33,614
Confie-toi à elle, mon enfant,
si tu n'oses pas te confier à moi.

98
01:04:56,230 --> 01:05:01,035
Puis-je aller chez Marthe, ma gouvernante?

99
01:05:03,904 --> 01:05:06,106
Dame. Martha Schwerdtlein.

100
01:05:27,761 --> 01:05:40,841
Trois gouttes de cet elixir d'amour suffisent
pour rendre toutes les femmes folles de toi!

101
01:07:33,720 --> 01:07:39,960
Dame Marthe, regardez ce que j'ai trouvé dans mon tiroir!

102
01:07:43,397 --> 01:07:47,201
C'est le cadeau d'un riche admirateur, avoue!

103
01:07:50,404 --> 01:07:55,743
Je l'ai trouvé dans mon tiroir!

104
01:08:18,098 --> 01:08:24,638
Laissez-moi porter ce collier au moins une fois!

105
01:09:06,647 --> 01:09:15,790
Un bouquet de fleur pour le jeune époux,
un couronne pour la mariée.

106
01:10:44,578 --> 01:10:52,319
Excuser-moi, ma chère,
je cherche Mme Martha Schwerdtlein.

107
01:11:33,627 --> 01:11:39,099
De la part de votre coussin de Lombardie!

108
01:11:48,308 --> 01:11:54,982
Il m'a demander de vous apporter ce collier!

109
01:13:38,085 --> 01:13:47,128
Celui qui est pris dans notre ronde est celui
pou lequel on succombe!...

110
01:13:53,100 --> 01:13:58,005
Un, deux, trois libère-toi!

111
01:14:30,971 --> 01:14:40,448
Mon estomac est trop fragile pour ce breuvage!

112
01:14:46,987 --> 01:14:59,567
Si vous le permettez, je vais préparer ma propre mixture,
comme je l'ai appris à la faire à Padoue.

113
01:17:34,154 --> 01:17:39,193
C'est mon ami, un prince de sang noble!

114
01:19:14,721 --> 01:19:17,124
Il m'aime....

115
01:19:18,592 --> 01:19:21,028
....Il ne m'aime pas...

116
01:19:29,303 --> 01:19:31,705
Il m'aime....

117
01:19:36,944 --> 01:19:42,216
Oui, il t'aime de tout son coeur!

118
01:20:20,687 --> 01:20:22,990
elle m'aime....

119
01:20:26,326 --> 01:20:28,529
elle ne m'aime pas....

120
01:20:32,499 --> 01:20:34,435
elle t'aime....!

121
01:21:05,866 --> 01:21:10,971
Je suis à toi pour toujours!

122
01:22:01,255 --> 01:22:03,357
¡il m'aime.......!

123
01:23:22,336 --> 01:23:31,545
Qu'attends tu?
Ta bien aimée te montre le chemin!

124
01:23:33,847 --> 01:23:35,783
Satané entremetteur!

125
01:23:40,521 --> 01:23:45,426
En attendant je tiens le frère à l'écart!

126
01:25:28,128 --> 01:25:33,300
A la plus belle fille de la ville!

127
01:25:36,637 --> 01:25:45,813
Il n'existe aucune fille aussi ravissante que ta soeur.
A la belle Marguerite!

128
01:25:52,152 --> 01:25:57,258
Une jolie fille ne peut pas être vertueuse.

129
01:26:00,327 --> 01:26:02,563
A la belle Marguerite!

130
01:26:07,334 --> 01:26:08,836
A la santé de la belle Marguerite!

131
01:26:14,007 --> 01:26:21,849
Dépèche toi!
Déguerpis avant que le frère ne vous surprenne

132
01:29:33,040 --> 01:29:38,112
Vite, dépèche toi! tu l'as tué.

133
01:29:47,888 --> 01:29:50,224
A l'assassin!

134
01:29:57,698 --> 01:30:00,067
A l'assassin!!..
A l'assassin!!!!

135
01:30:16,050 --> 01:30:19,820
A l'assassin!...
Il y a eu un meurtre!..
A l'assassin!!

136
01:30:32,666 --> 01:30:40,241
Dépèche toi, ils se sont lancés  sur la piste du meurtrier!

137
01:31:09,403 --> 01:31:18,913
Ne me touche pas fille de joie
C'est ton amant qui ma assassiné!

138
01:31:28,021 --> 01:31:35,930
Célébrez une messe mortuaire,
et ensuite, vous mettrez cette catin au pilori!

139
01:31:55,749 --> 01:31:59,520
Marguerite!...Marguerite!...

140
01:32:31,852 --> 01:32:46,667
L'univers tout entier tremblera
quand les morts se léveront,
à l'appel de leur seigneur & maitre.

141
01:32:56,510 --> 01:33:05,686
Le juge a pris place.
Alors inutile de nier les faits plus longtemps.

142
01:33:08,589 --> 01:33:14,929
Nous devons faire la lumière sur cette histoire!

143
01:37:26,847 --> 01:37:29,316
¡Mère!...¡Mère!...

144
01:38:03,217 --> 01:38:09,890
Et l'enfant naquit, par une froide nuit d'hiver...''

145
01:40:41,975 --> 01:40:46,914
Ayez pitié de mon pauvre enfant!

146
01:40:52,386 --> 01:40:57,391
Mais tu es Marguerite, celle que l'on a mise au pilori!

147
01:41:37,097 --> 01:41:41,936
Pitié, pitié!
Mon enfant va mourir!

148
01:44:16,523 --> 01:44:23,064
Elle a tué son enfant!
Emparez vous de cette meurtrière!

149
01:44:27,935 --> 01:44:33,207
Faust!...Faust!
viens porter secoursà ta pauvre Marguerite!

150
01:44:45,953 --> 01:44:48,589
Mefisto.

151
01:44:52,459 --> 01:44:57,498
Tu m'as trompé, Marguerite souffre!

152
01:45:06,974 --> 01:45:12,179
Je condamne cette assassin au bûcher.

153
01:45:25,159 --> 01:45:27,762
Sauve Marguerite, sauve la!

154
01:45:30,564 --> 01:45:38,439
Il est trop tard!
On vient de conduire ta bien aimée au bûcher.

155
01:45:40,841 --> 01:45:51,485
Tu es toujours mon serviteur,
alors conduit moi à elle, sinon je romps notre pacte!

156
01:45:55,789 --> 01:46:02,129
Utilisons mon manteau!
Nous devons partir avant que le jour se lève.

157
01:48:51,699 --> 01:48:54,001
Plus vite!...
Plus vite!...

158
01:49:41,115 --> 01:49:54,762
Oh,si je n'avais pas souhaité retrouver ma jeunesse,
tous ces malheurs ne seraient jamais arrivés.

159
01:50:11,445 --> 01:50:22,156
Maudit soit mon désir de jeunesse eternelle!

160
01:51:16,176 --> 01:51:21,115
As tu bien dit que tu maudissais ta jeunesse retrouvée?
Il est de mon devoir d'exaucer ton souhait.
Que tu redeviennes le vieillard que tu étais

161
01:51:32,860 --> 01:51:36,564
Pardonne moi mes erreurs.

162
01:52:24,378 --> 01:52:26,981
Marguerite....

163
01:54:00,808 --> 01:54:06,047
Il n'y a pas de place pour toi ici!

164
01:54:11,118 --> 01:54:13,120
Mon pacte tient toujours!

165
01:54:15,589 --> 01:54:20,761
Il me suffit d'un mot pour réduite ton pacte à néant

166
01:54:23,397 --> 01:54:25,566
Et quel est ce mot?

167
01:54:30,003 --> 01:54:48,956
Le mot qui retentit dans l'univers tout entier,
qui apaise toutes les douleurs et tous les chagrins,
et qui répare les erreurs humaines.

168
01:54:51,325 --> 01:54:53,527
quel est ce mot?

169
01:55:02,569 --> 01:55:08,609
AMOUR